LAB POESIA: IL CALLIGRAMMA

Vi siete mai imbattuti in un calligramma? Il calligramma o carme figurato è un tipo di componimento poetico che viene realizzato sia per essere letto sia per essere ammirato, rientrando così nel campo della poesia visiva. Nel calligramma il poeta, tramite le parole e le lettere del testo, disegna un oggetto collegato al tema della poesia. Per esempio se il poeta compone una poesia dedicata a una rosa, le lettere del testo verranno disposte a formare l’immagine stilizzata di una rosa.Dunque, il calligramma è una poesia fatta come un’immagine, scritta cioè in modo da realizzare un disegno che rappresenta il soggetto o un’immagine evocativa della poesia stessa.

La lunga storia del Calligramma

I primi calligrammi di cui si ha notizia arrivano dai poeti greci del periodo ellenistico, quindi siamo al IV-III secolo a.C. I greci chiamavano queste composizioni technopaegnia, mentre in latino divennero poi i Carmina figurata. Troviamo calligrammi un po’ in tutti i periodi storici, a volte erano più apprezzati, a volte la loro popolarità diminuiva un po’, senza mai scomparire però del tutto. La vera fortuna del calligramma risale alle avanguardie del XX secolo: Guillaume Apollinaire, celebre poeta cubista, fu un assiduo creatore di calligrammi.

Le fasi per creare un calligramma sono:
1. disegna il contorno di un oggetto e pensa alle sue caratteristiche;
2. copia le parole che hai pensato sul contorno del disegno.

L PLEUT PIOVE
Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir

c’est vous aussi qu’il pleut, merveilleuses rencontres de ma vie. ô gouttelettes!

et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires

écoute s’il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique

écoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas

Piovono voci di donne come se fossero morte anche nel ricordo

siete anche voi che piovete meravigliosi incontri della mia vita o goccioline

e quelle nuvole impennate si mettono a nitrire tutto un universo di città auricolari

ascolta se piove mentre il rimpianto e lo sdegno piangono un vecchio motivo

ascolta cadere i legami che ti trattengono in alto e in basso

TORRE EIFFEL
Salut monde dont
Je suis la langue
Éloquente que ta
Bouche o Paris
Tire et tirera
Toujours
Aux allemands
Ciao mondo di cui
io sono la lingua

eloquente che la tua
bocca o Parigi

tira e tirerà
sempre

ai tedeschi.
POEMES A LOU VERSI PER LOU
Reconnais-toi
Cette adorable personne c’est toi
Sous le grand chapeau canotier
Oeil
Nez
La bouche
Voici l’ovale de ta figure
Ton cou exquis
Voici enfin l’imparfaite image de ton buste adoré vu comme à travers un nuage
Un peu plus bas c’est ton coeur qui bat
Riconosciti
Questa adorabile persona sei tu
Sotto il grande cappello da canottiere
Occhio
Naso
La bocca
Ecco l’ovale del tuo viso
Il tuo collo bellissimo
Ecco infine l’immagine non completa del tuo busto adoratovisto come attraverso una nuvola
Un po’ più basso è il tuo cuore che batte

Precedente GRAMMATICANDO: PRONOME E AGGETTIVO. Successivo Umanesimo e Rinascimento